第一师范精品课程  
翻译理论与实践  
课程介绍 教师介绍 教学队伍 教学大纲 授课教案 授课录像 作业习题 实验指导 考核办法 教学论坛 佐证材料 参考文献  
   历史沿革
   课程内容
   教学方法与手段
   教学效果
   教学条件
历史沿革
 

英汉翻译理论与实践课程一直是我国高校英语语言文学专业中的专业主干课程,它以培养应用型外语人才为目的,既能培养和提高学生语言综合运用能力,又能培养学生的社会实践技能——翻译。本课程的发展经历了学习、摸索到逐渐成熟的过程。回顾本课程建设的发展历程,大致分为三个阶段:

第一阶段(2000-2008年)

我校自2000年建系以来,该课程一直作为英语专业的核心课程进行重点建设。2000年下学期开始在五年制大专班及第一届专科班开课,选用的教材为上海外语教育出版社出版张培基编著的《英汉翻译基础教程》,当时办学规模小学生人数少,担任翻译课程的教师仅1人,教师间的相互交流就比较少,教师所储备的翻译理论知识很少,这在全国范围内都是如此,翻译专业从师资的配备到课程设计、教材的开发,从学生生源到教师的素质再到教学设备的配备都在本世纪经历了一个快速发展的时期。

第二阶段(2008年-2012年)

2008年,我院开始招收第一批英语师范专业本科生,自此该课程基本建成了完备的教学大纲、教学程序、初步建成试卷库、初步建立起完备的考试制度和成绩评定制度等,将本课程建成了外语学院英语专业的规范课程。2009年下学期开始选用的教材为高等教育出版社出版的普通高等教育十一五国家级规划教材连叔能编著的《英译汉教程》,每周开课2学时,选派最佳师资。2003年翻译理论与实践课程被确立为我院重点建设课程。在院系领导的领导下,在历届教研室主任的组织下,课程组全体教师对照评估验收指标体系中的各项指标制订了课程建设方案,提出了课程建设的预期成果目标,确定了该课程建设分三大块:师资建设,课堂共享材料建设,课堂教学实施和评价建设。目前课程组基本完成各项指标,预期成果已基本实现。在课程体系改革与建设的总体思路下,在英语教育专业负责人的主持下,分别在201020092008年修订了英语专业人才培养方案,英语课程的教学计划和教学大纲。该课程改革带动其它课程发展,教师积极探讨以现代教学手段取代传统教学手段的系列课改措施。

第三阶段(2012-至今)

我院在2012年建立了专业的翻译技能实训基地,并且将本课程在专业培养目标中定位为专业基础核心课程。课程教学对象为翻译专业学生,经过严格、系统、科学的翻译训练,使学生在接受本课程教育之后,具有较为纯熟的笔、口译能力和较为系统的专门知识,能基本胜任某一专门领域内的口、笔译工作,笔、口译水平达国家初、中级翻译水平。

2014年我院正式招收翻译专业本科生,现已招收5届翻译专业本科生。




 
版权所有©湖南第一师范学院 地 址:长沙市岳麓区枫林三路1015号 邮 编:410205
湘ICP备05000548号 湘教QS1-200505-000191
管理:现代教育技术与网络中心